朝鲜留学生在中国学什么专业(朝鲜留学生在中国知乎)

最后更新 :2023-05-16 05:16:55

2024年北京语言大学朝鲜语笔译专业考研经验分享

本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京语言大学MTI朝鲜语笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。

一、简介

学院简介

外国语学部下设 6 个学院:英语学院、东方语言文化学院、西方语言文化学院、中东学院、高级翻译学院、应用外语学院;两个研究院:翻译与国际传播研究院、国际语言服务研究院;有 5 个研究所:外国文学文化研究所、理论语言学研究所、外语教育研究所、翻译研究所、国别和区域研究所;另设有中法语言文化对比研究中心和 15 个教育部备案的国别和区域研究中心。高级翻译学院是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员单位。期刊《翻译与传播》和英语期刊《Translating China》挂靠翻译与国际传播研究院;期刊《国别和区域研究》挂靠国别和区域研究所。

外国语学部是外国语言文学一级学科硕士、博士学位授予点,设有外语学科博士后流动站。目前有 17 个本科专业方向,其中包括 14 个语种和专业:英语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语、土耳其语、印尼语、罗马尼亚语、商务英语;另有 5 个复语方向:英语+西班牙语、日语+英语、土耳其语+英语、罗马尼亚语+法语、印尼语+英语;以及 3 个翻译方向:中英翻译、中法英翻译、本地化翻译。在建有 1 个专业语种:波斯语,和 2 个专业方向:国际语言服务、法律英语。

专业简介

培养目标:面向英、法、日、韩、德、阿、西七个语种招生口译、笔译两个方向的研究生,旨在培养具有广博国际视野的通用型高级翻译专门人才。毕业生能熟练运用相关工作语言,具备逻辑思维能力、跨文化交际素质、宽广的知识面和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译理论,掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译相关行业的运作流程,并具备独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

学习方式及年限:采用全日制学习方式,学习年限一般为 2 年。

培养方式:采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位通过承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有 15 万字以上的笔译实践或累积不少于 400 小时的口译实践。

课程设置特点:在保证基本技能和知识学习的前提下,MTI 课程设置特点:实践型课程与理论型课程相辅相成 翻译理论与实务、英汉对比与翻译、语言与翻译、翻译批评等课程在一定程度上拓宽了学生对翻译理论和研究的视野,为学生理解或解决翻译实践中所遇见的问题,提供了理论支持。课堂教学与翻译项目相结合 新闻翻译、公文翻译、外事实务、实用翻译、文学翻译等课程,通过校企合作、项目进课堂、模拟翻译公司等教学模式,将实际的翻译任务融入课题教学环节,展开问题讨论,提高学生的翻译能力。注重学生翻译职业能力的培养通过翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,极力培养学生与真实翻译职场更为接轨的翻译理念与工作模式,提高其职业能力,包括管理能力和质量监控能力。

队伍建设

外国语学部目前共有专任教师 152 人,其中教授 28 人(博士生导师 13 人)、 副教授 40 人;另聘有荣誉教授 4 人:生成语法创始人乔姆斯基(Noam Chomsky)、 法兰西学院海然热(Claude Hageg)、美国前常务副国务卿斯坦伯格(James B. Steinberg)、原外交部副部长现中东问题特使翟隽;特聘教授 4 人:哈佛大学黄正德、香港中文大学潘海华、清华大学长江学者王宁、北京大学王继辉;以及包括美国语言学会前主席帕提(Barbara Partee)和欧洲语言学会前主席罗伯兹(Ian Roberts)等多位国际一流语言学者为客座教授。

学科建设

外国语学部以立德树人为根本任务,依托北语“小联合国”国际型大学的资源优势,以国际教育理念和现代技术手段,培养国际化、复合型专业人才。学部与17个国家和地区的高校建立了近70个合作交流项目,涵盖11个语种。每年有350余名本科生通过国家公派、校际交流等形式出国学习,在学期间出国交流的学生占比达到60%,其中葡语、俄语、西语、阿语、土语、意语专业达到100%。每年超过50余名学生在省部级以上竞赛获奖。外国语学部十分重视国际学术交流,每年都有200多场学术讲座,陆续邀请了Chomsky、Lasnik、Chierchia、Rizzi、Hageg、Ian等数十位世界顶级语言学家来我校做学术交流和语言学专题讲座。多次主办国际重大学术会议,其中包括乔姆斯基做主旨演讲的“第8届国际生成语言学会议”和“中外语言类大学校长论坛”等大型国际学术会议。我校外语学科在国际学术界产生了较大影响。

外国语学部的英语、日语、法语、阿拉伯语四个专业被教育部评为国家级特色专业;英语、法语、阿拉伯语评为国家级一流专业;翻译为北京市一流专业;英语为北京市特色专业;英语语言文学、日语语言文学为北京市重点学科;英语专业本科教学团队为北京市优秀教学团队;英语学院获“北京市教育创新优秀集体”称号;应用外语学院获得北京市优秀教学成果一等奖;多位教师获得国家级和北京市教学大赛重要奖项。

研究生毕业就业去向:

毕业生能胜任外事、经贸、教育等领域的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作。

二、专业目录

招生年份:2023年

拟招统考生人数:3

拟招推免生人数:2

考试科目

①101 思想政治理论

②216 翻译硕士朝鲜语

③362 朝鲜语翻译基础

④448 汉语写作与百科知识

三、推荐参考书目

汉语写作与百科知识

《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)

《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育

《中国文化读本》(叶朗)

《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)

《高考满分作文》

四、2023年复试分数线

总分:363 政治:54 二外:54 专业课一:81 专业课二:81

五、2023拟录取数据

拟录取:3 初试最高分:395 初试最低分:375

六、2023年拟录取名单

?

七、备考建议

1、 选择学校(为什么选择北语)

考研之前我就决定去北京,于是其它地方的院校我几乎就没有考虑,当时想着如果考不上我就去工作。

为什么北京有那么多学校而选择北语?综合考虑,北京有北外、贸大、北二外和北语几所学校开设了朝鲜语笔译这个专业,贸大的竞争力太大,我想求稳。北二外和北语之中我选择了北语,北语 14 年开设这个专业,先后四年,名气还有没那么高,很多人还不知道有这所学校,但北语其实非常不错。北语是小班授课,我觉得小班授课,老师对学生的关注度相对来说比较高,我喜欢这样的氛围(入学才得知我们班还有两名韩国留学生,中韩学生一同上课,取长补短,效果很不错,这是北语给我的一个惊喜),而且北语是教育部直属高等院校,北二外是市属重点高校。北语的学费非常人性化、专硕一年 9000,爱她。

综合以上因素我选择了北语。

2、初试

首先我来说说这俩天来的考试情况以及每一科对应的复习情况。

23 号首先是政治统考,题型就不再赘述,对于政治的考试记忆只有两个字―手疼。在审题时就要条件反射出自己背过的内容,没有太多思考的时间,实在想不起来可以抄一抄题干中相关语句,我当时就抄了很多。对于政治的复习是从九月份开始的,每天两个小时,做肖秀荣的 1000 题,我报了高联的补习班,复习的周期相对比较长。复习建议:基础好的同学或者高中是文科地同学可以更具自己的情况安排复习,对政治不太敏感的考生还是早下手为强,把一些基本的知识点都掌握,要反复记忆。感悟:最后半个月死劲背,效果是非常好的。

23 号下午考 216 翻译硕士朝鲜语,北语没有任何参考书目,所以这部分内容拼的是个人的扎实基础,题型主要有选择,阅读,作文。经验:多做旧版 Topik题,记住上面出现的成语、俗语、拟声拟态语、副词应对选择。阅读拼基础,多做 Topik 就行。作文多积累素材,多背一些精读书上优美的句子,表达观点的句子,对于作文不要慌,隔几天自己动手按照不同的主题写一写。推荐一本书,今年的作文题目就在这本书上出现了。《韩国报刊选读》24 号上午考 362 朝鲜语基础翻译,题型主要有俩大类,一是词组单词翻译, 中译韩韩译中各十五个,一个一分;二是短文翻译,中译韩,韩译中各一篇,每篇 60 分。对于它的复习主要以俩本书为主北京大学出版社出版,张敏教授的《中韩翻译教程》和《韩中翻译教程》,每天练习人民网韩文版微信公众号,新华网中韩互译板块上的中韩互译,积累新词热词,但北语考的单词短语翻译偏韩国的文学,文化方面,还有一部分经济方面的词,总之就是多积累单词,短文翻译没有捷径,我的方法就是手动翻译再修改,只用眼睛看我觉得没怎么有效果。24 日下午考 448 汉语写作与百科,北语今年变换了题型,换的猝不及防,考倒了一篇考生,题型四种,四道不定向选择,每题 10 分;三道改错(选出错的再修改)每题 10 分;小作文,大作文。这一部分内容我复习的时间不长,百科背了很多一个也没考。这部分侧重时事,多看新闻会有帮助。复习作文的时间大概只有一个月,我们专业没有真题,但是北语各个语种的百科是一样的,翻译硕士英语有回忆版真题,所以我研究了北语作文的命题方向,一般是翻译和文化。我阅读了新华网上的一部分这几个话题的文章,然后多练习,多背,效果还是不错的。接下来关于作息,作息要根据自己的生物钟安排,可以稍微适当放松。吃好饭,休息好,不要感冒,考研并不可怕,加油,等你们的好消息!

最后分享我的一个复习习惯:整理出一张关于学习计划的表格,并严格执行。

3、复试

北语的复试名单较其他学校来的有点晚,复习的这段时间里,我既紧张,担心自己不过线,但是还是充满信心,继续坚持。终于复试名单公布了,我是笔译中成绩最高的,我有点小激动。有人告诉我不能大喜也不能大悲,于是我还是静下心来学习。

复试时间定在了 3 月 27 号,提前在北京预定了旅馆。复试的情况没有预想得好,第一场考笔试,我们被聚集到一个隐蔽的大教室里,各个语种的考生都有,大概有一百多人,没有考号,没有座次,还不查身份证,我就近找到一个位置坐下,心存疑虑地等待着老师按专业发试卷,可是他们好像不知道我在哪,只好我找他们拿试卷。真是一场别开生面的考试。笔试内容只有两道题目,中译韩,韩译中各一篇不长不短的小文章。下午口语听力测试,这一场考试,与其说我发挥不好,不如说我基本功不到位更为合适,这场考试也很随意,因而紧张感全无,我们在一个小的语音教室中进行考试,老师先放一段新闻视频,重复三次之后,让我们各自复述新闻的中心内容并保存音频。这一环节对口译考生的要求更高,之后老师给每人一张纸,上面有一小段韩语文章,给几秒钟的时间然后视译,和之前一样保存音频。这场听说测试我考的一塌糊涂,以至于拉低了总成绩排到了第二位。

第三天下午综合面试,我第一个面试,这场考试似乎也很随便,但是老师很可亲,没有很为难我,做了自我介绍,问了几个常见的问题,又概述了一长段韩文之后我就告退了。

第四天体检之后,复试就先告一段落了。直到 4 月 4 号,拟录取名单出来,

考研就此画上句号。

总之北语朝鲜语笔译的复试相对还是比较轻松的,复试用韩语作答,老师的问题也比较简单,专业问题比较少,主要看口译表达能力,问一些基本的如:为什么选择北语?等等这样的问题,不过不要给自己挖坑,比如:“我喜欢韩国的古典文学。”这样的回答。因为老师很可能会问你说一说你喜欢的文学作品。但是如果真的感兴趣而且也比较了解就可以说。笔试的出题特点还是偏时事日常。口语听力复述的特点也比较日常,生活类的视频居多。

- END -

在美国的留学生的现状(在华留学生才350人!美国驻华大使有点担心 对中国传递明确信号)

在华留学生才人美国驻华大使有点担心对中国转达明白信号木叔这篇国际批评来分析美国驻华...

时尚专业留学(时尚专业英国留学)

成为时尚买手解密热门艺术留学专业时尚管理时尚买手是一个时髦值起飞的职业时尚买手起源...