留学文案提成怎么算的(留学文案是什么)

最后更新 :2023-05-10 10:14:55

「心得」兼职做笔译的心酸经历(从非母语到非母语)

一 提交简历约谈价格--佛系心态

一般都是网上很多qq群或者微信联络。这个是缘分,有时候投了无数建立,毫无音讯。但是偶尔会有人找你做翻译。所以笔译不是一个很稳定的活,除非积累了几家靠谱的客户,每天都有持续性的活干。不然吃了上顿就没下顿。

虽然时间自由,但是这个活也是体力活。价格吧,一般按照市场价就可以了。英语的笔译也就70-110元/千字,日语的稍微好一些。但是翻译公司收取了中介费,报给客户就是翻倍了。因为翻译公司有介绍费,管理费和校对等等,其实就是二道贩子,对接客户和译员而已。翻译公司的优势在于,可以开发票,有公司经营权,容易获得大客户的信任。相比个人而言,更容易接到大项目,因为可以分配给几个译员一起完成。

网上有人找你了,直接把简历丢过去。成不成在于缘分了。合作是要长期的,所以广撒网,不要抱太大的希望。

一言以蔽之:随缘。

二 收到稿件- 无比兴奋却亚历山大

偶然几天后,有人跟你说,你的简历过了,可以翻译了。于是通过qq也好邮箱也好微信也好,把稿件发给你,并告知你相关要求。

初期沟通过了,就可以把稿件发给你了。

得知自己简历被终端客户认可,其实也蛮开心的,被信任被认可是每个翻译想要的心理回报。另外,想着又有一笔可赚了。但是钱真的不是那么好赚了(对于很多译员来讲,都会讲出同样的话)。 金钱带来的兴奋可能只是短暂的,痛苦还在后面。

接到稿子后,需要计算几天可以翻译完毕。其实翻译公司给的时间充裕,急的话他们自然会分给几个人。所以不用考虑时间问题。

但是从收到稿件的那一刻,你会发现:又是新的领域。可能你曾经翻译过法律,技术,加工工艺,留学文案,签证等等。但是新的稿件又是完全不同的领域,所以压力剧增。有时候睡觉都睡不好,更多的是恐惧心理,翻译的不专业怎么办。尽管现在互联网发达,可以查到各行各业的专业术语。

切记:不熟悉的领域,尽量不要夸海口接活儿。比如建筑,比如医学,没有一定的积累,你的作品是四不像的。

任何作品都是品质第一,品质带来信任。

三 开始翻译-其实做起来不难

被兴奋和压力爆锤后,你开始打开稿件翻译。

真正开始做事情的时候,其实没那么难。所以翻译个千把字的时候,慢慢进入状态,克服了专业词汇的搅扰,掌握了初期的方法,心里逐渐放松。每个专业领域,可能就那么几个词重复,可以借助谷歌,维基百科或者客户的网站去考究,字字斟酌。

慢慢地,你自己会筹划剩下的稿件完成所需要的时间,也没那么焦虑了。

一点点,你完成着稿件,边做边交稿。对方那边同时校对,排版。

可以睡踏实了。

四 后期改稿-被指责不开心,强迫改正

被改稿其实是最难熬的过程,因为辛辛苦苦翻译了一些段落,经过层层考究。毕竟两种语言之间的逻辑习惯,用语和语序都有本质的不同,语言承载着文化背景。

翻译的时候,你要选择合适的语序,让两种母语的人都看得明白。从外语到母语,翻译相对简单一些。你只要理解后,用自己的语言讲给本国的人听,理解第一位。但是如果从非母语再到非母语,你要先理解原文,再用外国人听得懂的外语组织语言,这个过程需要再次加工,大脑有时候会转不过弯。

遇到了吹毛求疵的客户,客户不管你过程多么艰辛,只要结果完美。哪怕多打了一个字,都会严厉批评职责。

干一行,怨一行。 一般你要改到客户满意为止,这个过程其实心里是很反感的,有时候希望翻译公司给几个校对,然而翻译挣得就是辛苦钱,码字钱。

只要客户满意,客户才会付钱。

你只能硬着头头皮,按照客户的意思改了。 遇到好的客户,或者简单的翻译,其实不难。比如留学类文书类签证类,真的是最简单的。最怕的就是比你还专业领域的客户了。

五 继续翻译-要吐为止

剩下的活儿,就是重复重复再重复了。

克服了初期的专业词汇的困扰,和组织语言的困扰,剩下的就是大量的活,等你做牛做马干完了。

从非母语到非母语,新的领域,头发是要掉的。想到这个过程,突然觉得价格真的很廉价,译员真的不值钱。重复重复再重复,你会给自己一些短暂的心理暗示:比如再休息一下。

拖延症来了,强迫自己做。但是大脑真的转不动了。慢慢来吧,在期限之前交稿就可以,也不那么急,不那么赶了。对待回报,麻木了。干完就可以

曾经拖延到:最后一个通宵完成所有的稿件(会计类)

也曾经晚了客户一天,所有的稿费都自愿免去了。过程太痛苦了,结果也不那么重要了

六 收到稿费--麻木了,真的是辛苦钱

收获是什么,简历又可以增加一笔:新的领域翻译几万字等等。

稿费的话,一般月结。因为客户和翻译公司都是财务按月结算,所以翻译公司也会在收到稿费后按照约定价格给你。收到稿费的那一刻,其实只是感觉某个契约完成了,或者自己的辛苦劳动得到了不那么对称的回报。没办法,内卷的时代,僧多肉少,现实很残酷。

有时候你会看到,很多人笔译几万字,几十万字。其实那些都是熬过来的,没有一个翻译能说自己是轻松的。口译吃青春饭,笔译吧,边做边学习。时代在变迁,永远都有你不会的东西,所以需要一个灵活的脑子,对新知识的学习和领悟能力要强,这样才能立于不败之地。

掉头发的行业,每行每业估计都是这样吧。光鲜已经不复存在,被AI取代可能暂时不会,AI可以缓解一下翻译的痛苦,提高效率。真心辛苦钱,没什么好羡慕的。


献给:想做翻译的筒子们

- END -

留学上海(上海今年通过直接落户政策,引进留学人员超3万人)

上海今年通过直接落户政策引进留学人员超万人月日下午由上海市人力资源和社会保障局主办...

留学与落户(留学回国人员落户,要在回国2年内办理才可以吗?)

留学返国职员落户要在返国年内摒挡才可以吗发问者张教师你好讨教一下留学返国职员落户要...