留学翻译范例(四六级翻译范文(13)——留学热)

最后更新 :2023-12-18 01:57:49

四六级翻译范文(13)——留学热

段落汉译英练习

请将底下这段话翻译成英文:

早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今天,越来越多的学生热衷于出国留学。但当弱势行的留学热,掺杂着一定的乱来性和随意性,从而招致很多成绩的产生,多么多留学生花掉家中积存,搭上一局部芳华,到头来却是中途而废,有的乃至成为恶习缠身的“成绩学生。”最好不要乱来地跟随如今的这股出国留学热,选择合适本人的提高朝向才是最紧张的,由于“三百六十行,行行出状元”。

译文参考:

As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.

词句翻译

1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。

3.留学热:可译为craze of studying abroad。此中craze意为“狂热”。

4.恶习缠身的“成绩学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。

5.最好不要乱来跟随…:可译为It's better not follow...blindly。

- END -

迪拜留学(迪拜留学,白天挣钱晚上上课,月入2万会乱说?!)

迪拜留学白天挣钱晚上上课月入万会乱说转载声明本文系留学杂志原创媒体转载请联系微信新...

cr留学(2022高考出分后,申请瑞士留学还来得及吗?)

高考出分后哀求瑞士留学还来得及吗如今是年月各省高考已出分关于没考到目标分数的同砚来...