疑是地上霜(这么多年我们都背错了!看了《静夜思》原诗才知道,李白多有才)

最后更新 :2023-04-13 15:11:54

都说“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,《唐诗三百首》被广泛流传至今,在育儿、教育、现代文学中影响深远,一首首通俗易懂且脍炙人口的唐诗成为儿童的启蒙教材。普通大众都能轻松朗读的《静夜思》就是唐诗中的经典,然而谁也没想到这么多年,其实我们都背错了《静夜思》。

郎朗上口的《静夜思》背错了?难道这么多年我们读了一首假诗?看了原诗才知道李白多有才,对“诗仙”李白的敬佩更深一层。他用最常见的自然景色月光、霜烘托内心丰富的情感,真正的大师往往用最简单的诗词直接表达,简单诗词中的艺术手法和浪漫主义令后人百读不厌。

“诗仙”李白的诗

李白生于长安元年(701年),于宝应元年(762年12月)逝世,李白字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,被誉为“诗仙”。李白和杜甫二人被称为“大李杜”,李白用诗词记录唐朝文化,从诗词创意和艺术成就足以看出,李白的诗从古至今具有极高的社会地位。

李白生活在盛唐时期,性格豪迈的他热爱山河,李白游历南北各地,一路走一路创作,他的诗词中有很多是赞美祖国名山大川的壮丽,他把自己对祖国的热爱之情透过诗篇毫不吝啬的传达。

李白存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷,在众多诗歌中李白毫不遮掩地表达自己的喜怒哀乐,突出独特个性的同时不加节制的抒发感情,正因为李白在诗中塑造自我,所以才有那么多豪迈奔放、想象丰富且意境奇妙的好诗留给后人。

面对社稷动荡和生灵涂炭之时,李白写下《南奔书怀》,他用“过江誓流水,志在清中原。拔剑击前柱,悲歌难重论”来表达内心的慷慨激昂,面对权力豪势之时,他用“手持一枝菊,调笑二千石”来表达未能实现抱负的苦闷,面对劳动者辛苦劳作之时,他用“一唱都护歌,心摧泪如雨”将纤夫内心的悲苦真情流露。

李白诗歌中描述与友人相聚的场景众多,与朋友开怀畅饮之时,前两句“两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。”把饮酒时的欢快感毫不掩饰表达,后两句“我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。”把李白的真性情透彻地表现出来。

李白用最简单的诗词表达常见的场景和思绪,随心作诗是一件浪漫的事情,而李白本就极具浪漫主义精神,从诗歌素材的选择再到形象上的塑造,最后到诗人专业手法和体裁的应用,尽显典型的浪漫主义特征,说他是唐代伟大浪漫主义诗人当之无愧。

李白诗歌的主要特征就是豪放,诗歌尽显豪放飘逸的风格,他善于移情于物、将物比人,把比喻和拟人巧妙结合,还善于把想象以主观现客观,抓住事件的某一个特点,结合真实生活的基础,再加上大胆想象夸张表达,夸张中不显浮夸反而自然,不露痕迹的把情感强化。

七言歌行和绝句是李白最为擅长的诗歌体裁,《静夜思》属于五言绝句小诗,此首诗家喻户晓,李白的代表作还有《早发白帝城》、《将进酒》、《蜀道难》、《望庐山瀑布》、《子夜秋歌》等等。

《静夜思》多个版本引发争议

《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年),当时26岁的李白客宿在扬州(今江苏)的旅馆,前往扬州后的李白卧病,身在异乡为异客又是卧病时期,旧历9月15左右的某个夜晚,李白抬头看到皓月当空,伴着浓郁的思想之情写下这首千古流传的《静夜思》,同时还创作出《秋夕旅怀》。

《静夜思》有两个权威版本,即宋代的一个版本和明代的一个版本,耳熟能详的现代流传版本是明代版本,也就是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”此版本流传广泛,被编入小学语文课本。

再来看宋代版本,“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”,与明代版本对比,整诗有两处不同,第一句的“看”与“明”,第三句的“明”与“山”,两个版本的两字之差也多次引发争议。

有人说现今读到的《静夜思》是篡改版,而非李白原作,从年代推算宋代与李白所在的唐朝较近,宋代的版本在时间上更接近李白原作,当然也有不少学着认为可能会有更早的版本。

但就现有的两个权威版本来分析,宋刊本的《李太白文集》,包括宋人郭茂倩所编写的《乐府诗集》、洪迈所编的《万首唐人绝句》等,收录的《静夜思》第一句都是“床前看月光”,第三句都是“举头望山月”,再来看清朝玄烨皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》也保持了宋代版本没有修改。

包括在日本静嘉堂文库藏有宋刊《李太白文集》12册,诗集中对《静夜思》也没有进行修改,即便后世代代流传也保持宋代版本,但是在中国就完全不同。

明代的赵宦光、黄习远,对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,他们将《静夜思》的第三句“举头望山月”修改为“举头望明月”,此时诗中的第一句并没有被改动。

而清朝康熙年间,在沈德潜编选的《唐诗别裁》中,他把《静夜思》诗的第一句“床前看月光”修改为“床前明月光”,

其他诗句保持不变。

一直到清乾隆二十八年(1763年),在蘅塘退士编选的《唐诗三百首》中,蘅塘退士灵活的把赵宦光、黄习远与沈德潜的两次修改结合在一起,这才有了现在广泛流传的《静夜思》版本。

多次修改在文学界也引发争议,清代学者王尧衢,认为万历年间的改编更胜一筹,他认为该诗的意境,在于不经意间。开篇首句着一“看”字,就带有目的性。而且,他还说道:“如用‘看’字,则‘望’字有何力?”在王尧衢看来,李白原作中第一句中的“看”用得并不好,开头就用“看”字把第三句的“望”字表达力削弱。

很多学者持反对观点,他们就王尧衢的说法明确指出异议,是谁规定李白当时必须是睡着的,就不允许人家带着目的性看月亮?当时还有一个日本学者对王尧衢的说法极力反对。

持反对观点的学者中有一个叫森濑寿三,他的名头也着实不小,此人可能是第一个发现《静夜思》有不同版本的人,森濑寿三在文章中指出:“看”是动词,用“看”字把最后一句的一个“低头”动作自然带出,再用“思故乡”将内心的丰富情感表露,“看”字在诗中完美承接自然景色和作者感情。

古人写诗,务求以精简的字眼,表现渺邈的意境,诗歌第三句中,各自为“望山月”与“望明月”。虽只有一字之差,却有差以千里的区别。想要“望山月”,诗人一定是在“床前”,言明了诗人的位置;一个“山”字意味着高远,“抬头”与“低头”更有立体感。

相比之下,“望明月”显得直愣而单调,缺乏想象的空间,但这样的说法下又有人反驳,在他们看来“望明月”用法高明,第三句的“望明月”和第一句的“明月光”相互呼应,并用专业的修辞学“复叠格”来加以说服。

万历年的《静夜思》因何能流传?首当其冲就是“复叠格”的运用,此手法加深了诗歌的音韵和美感,朗朗上口则易记,记住了才可能流传。在文学领域专业人士可以从多个不同角度来剖析和辩论,他们在争论中不会觉得厌烦,恐怕是李白身在其中也无法做出谁对谁错的判定。

目前《静夜思》最早的版本是宋人版本,因此我们教科书上的版本就叫“双‘明’版”,它是货真价实的来自明朝的定版,后来,元、明、清三朝各有改动,最集中,最具有代表性的“八个版本”都是出现在明朝。

在这八个版本中,除了一个版本将“疑是地上霜”改成了“疑是池上霜”,让人觉得可能是印刷或者誊抄错误,另外还有一个宋版,还有一个版本的开头是“忽见明月光”。

剩下的五个版本,主要是在第一句、第三句上面做文章,或者把第一句中的“明月”改成“看月”,或者把第三句中的“明月”变成“山月”,或者是把“举头”改成“起头”。

李白的《静夜思》不仅多次被修改,诗句中的某些字也引发了颇多争议,不得不说“人红是非多”同样适用此情此景,如果李白知道自己的诗词迎来这么多的解读又会是怎样的心情?

《静夜思》中“床”字争议颇多

《静夜思》第一句和第三句两字多次被改动的同时,“床前明月光”中的“床”到底指代什么也引发更多争议,对一个字理解不同,翻译出来的诗境也会完全不同。

诗中“床”在当下有5种说法,一说指井台;一说指井栏,古代井栏又叫银床,说明井和床有关系;一说是“窗”的通假字,通假字可以通用解释意思,即透过窗户看到月亮;一说指坐卧的器具,此解释为本义,一说指胡床,古时候一种可以折叠的轻便坐具,即“马扎”。

在诗中读到“床”首先就会想到睡觉的床,但细分析又和结霜互相矛盾,如果是房内睡觉的床前又怎么会有结霜,不符合情理,睡在床上看到月亮又怎么可能有“举头”和“低头”的表达。

再看床是窗的通假字这一说,虽然当时通假字是比较多,但是古代的窗是不能打开的,因此也被推翻,李白在室外,床指代胡床,要么就是井床,宋朝胡床已经成为坐下的一种常用坐具,故胡床放在室内似乎更合乎情理,也更能被接受。

马未都等人也认为床应解释为胡床,胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。

曹丕《燕歌行》中“明月皎皎照我床”, 杜甫《茅屋为秋风所破歌中:“床头屋漏无干”,李商隐《端居》中“只有空床敌素秋”等等,众多诗人的诗词中床字频繁出现,从来没有人否定曹丕、杜甫、李商隐诗中的“床”是床。

那么为什么李白《静夜思》中的“床”就不是床了?究其缘由,不过是“地上霜”三字引起。那么,哪一种解释更符合诗人的原意呢?这是学者和专家的问题,我们在吟诗过程中可以接受多个诗意,只要不和原本诗意偏差太多就好。

而对于专业的翻译人士来说,“床”字始终有多种理解,每个人喜欢的解释也会有所偏差,翻译者在翻译中更多要以中国文化角度去探讨,秉着忠实原作、传递原作风姿的原则,毕竟《静夜思》的粉丝还有很多国外诗歌爱好者,这是每个翻译者应该要考虑的问题。

修改后的《静夜思》独特不失经典

“诗仙”李白的诗不仅这一首被修改,譬如我们大家最为熟悉的《将进酒》,其中惨遭篡改的句子就多达几处,《将进酒》的原文为《惜罇空》。

“君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”原版为“君不见,床头明镜悲白发,朝如青云暮成雪”;我们最为熟知的“天生我材必有用”其实是“天生吾徒有俊才”;而最能体现李白之狂的一句“古来圣贤皆死尽”也被篡改成“古来圣贤皆寂寞”。

虽然《将进酒》是由《惜罇空》更改而来,但是它的修改次数是不能和《静夜思》相比的,《静夜思》最少有十多种版本,简单的四句诗词中反复修改两个字,并对“床”字一直有争议。

绝大部分人只是望文生意,把“床前”的“床”误认为是寝卧之床,将“疑是”的“疑”理解为怀疑的意思,之所以有这样的误解,也许是因为小学课本中诗旁边的那一幅配图,画中画着李白在床踏边仰望窗外的明月。

不可否认这种模式很唯美,但是这一解释在当下引发了巨大争议,很多人认为这样的解读并没有真正表达这首唐诗的意境。

一首五言绝句,短短二十个字,尽在“床前”、“见”、“看”、“明月”、“山月”之间变换来去。从“床”字到意境的各种猜疑,人们似乎对“床”字的解释颇感兴趣,更有一些网络解释完全脱离原作意境。

《静夜思》在改来改去中诗句虽变得更加顺口,但表达出来的意境感受却大有不同。比如在最接近原版的宋版中,诗句背后容易想象出李白缓缓抬起头望向明月,怀疑是地上的白霜,转而望向窗外,此时高山与明月相互映衬,宁静而优美,一个山月将月夜描绘得更加凄美。

再看如今的流行版,语言通俗顺口,读起来朗朗上口,这也可能是因为我们已经比较熟悉的缘故,但看完宋版原作才觉得更富诗意,创作时的意境更优美,这也是《静夜思》能够代代流传的真正原因,但是回过头看,原来我们都读错了。

李白的千古绝唱,千秋万代都为之感怀,虽说是游子的思乡之情,也是天时地利人和的真实写照,虽说是文字简单上口快,但文字深度及广,没有天份和宏才是写不出来的。

世人尊称他为“诗仙”,足以证明李白的独特和伟大之处,修改后的《静夜思》依旧独特不失经典,这首诗运用了通俗的口语表达了游子思乡之情,看似平淡无奇,却千古传诵不绝。

由于诗人久居异地,深秋的月夜引起思乡之情,用极其精练的笔调,在时间、环境、气氛以及人物的细微动作的描绘中,写尽了游子对家乡故里的质朴怀念。

语言明白如话,音韵流利自然,信手拈来,毫不费力,但含蓄深沉,耐人寻味,达到了极佳的境界。《静夜思》流传至今,可以说没有一首同类表达的诗与之相媲美,耳熟能详的程度与《咏鹅》不相上下。

熟悉的诗韵和诗词,总让人忍不住吟上一遍,“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”,简单的4句诗没有奇特新颖的想象,没有华丽的词藻,只用简单的叙述语气表达远客思想之情,然而简单叙述中却意味深长,耐人寻味,千百年来广泛吸引着不同年龄层段的读者。

这样言简意赅的豪放表达永远不会过时,无论经过多少次修改的《静夜思》依旧保持独特美韵,背井离乡在外打拼的游子们,每逢佳节倍思亲时都会用李白的这首诗表达思念。

对着月亮思念着故乡的父老兄弟、亲朋好友、家乡的一山一水和一草一木,思念逝去的青春年华和往事等等,郎朗上口中“诗仙”李白和他的《静夜思》也将继续流传下去,中国古代诗词经典也值得后人一直传承。

- END -

留学硕士落户北京(留学生必读!2023留学生落户北京政策新变化)

留学生必读留学生落户北京政策新厘革留学生们落户北京难度晋级北京市迩来出台了新的留学...

留学鄙视链(有趣的留学鄙视链)

有趣的留学鄙视链据说出国留学鄙视链是这样的美国的看不上英国的英国的看不上加拿大的加...