大连外国语留学班(《茧》、《三体》、《中华文明史》……俄罗斯人爱看哪些中国书?)

最后更新 :2023-07-08 22:49:29

《茧》、《三体》、《中华文明史》……俄罗斯人爱看哪些中国书?

泉源:举世时报

【举世时报驻俄罗斯特派记者 张光政】“在俄罗斯,如今世人们读得最多的中国文学作品是科幻小说作家刘慈欣、陈楸帆、宝树的作品。”一位曾在大连他国语大学留学的俄罗斯“80后”女翻译阿琳娜·佩特洛娃如此报告《举世时报》记者。10月2日,莫斯科宇航博物馆在线举行中俄文学交换活动,中俄两国科幻迷与刘慈欣以及影戏《流浪地球》导演郭帆、制片人龚格尔等交换互动。

在俄罗斯各大书店中,中国作家的著作销量正在增长。在本年3月的俄罗斯非假造作品国际图书博览会上,中国青年女作家张悦然的长篇小说《茧》被主理方和俄罗斯的文学批评家保举为“最值得读的书之一”,佩特洛娃正是该书的译者。她报告《举世时报》记者,一位寓居在中国的伙伴向她保举了《茧》。她十分喜好这本书,因此发起俄罗斯的幻影出书社翻译出书。这是俄境内出书他国文学作品最好的出书社之一。“出书社置办版权之后,我开头翻译,统共用了8个月。”

尚斯国际出书团体总裁穆平先容说,俄罗斯每年翻译出书的中国主题图书,从2012年的每年31种增长到2019年的166种,2020年受疫情影响低落至128种。本年9月24日至27日,第三十四届莫斯科国际书展以线上和线下相团结的办法举行,96家中国出书单位到场了此次书展。书展时期,天天来中国图书展位洽商的外方代表不少,他们感兴致的中国图书,一是获过国际大奖的文学类作品,好比科幻小说《三体》等;二是经济类图书、汉语教学向导书的版权。别的,依据俄罗斯图书市场需求,现场还举行了6场俄语版新书推介活动,包含《中华文明史》、少儿版《三国演义》《中国交际网络汗青、趋向、执法》《反动者》《朗诵者》《中国最美鹞子》《美食中国》等作品。

“在俄罗斯,中国的儿童文学作品和绘本一经出书,卖得很好。中国的插画家是真正的大师,你捧着他们的作品阅读,一连几小时都放不下。”佩特洛娃兴奋地说。一家国际出书公司的公用干系主管伊琳娜·杜博娃在承受俄罗斯金砖电视台采访时称,中国作家的作品向俄罗斯读者展现了古代中国人的头脑特点、非同寻常的文明和生存办法,以及他们的生存情况。古代文学作品中,除科幻作家外,莫言、余华、刘震云和麦家等作家很受接待。佩特洛娃以为,这在很大水平上要归功于这些作家的长篇小说取得文学大奖并被改编成影戏脚本。

俄罗斯圣彼得堡大学东边系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫以为,在俄罗斯最受接待的中国图书是儒家学派经典著作之一《论语》,老子的《品德经》出书量也很大。至于文学作品,他保举阅读蒲松龄的《聊斋志异》。他还提示俄罗斯读者眷注曾取得诺贝尔文学奖的中国作家莫言的作品。

《举世时报》记者在莫斯科各大书店发觉,俄罗斯人对中国传统文明的确很感兴致,先容老子、孔孟、孙子头脑的书都能买到。不外,也有不少对中国古时哲学头脑的误读,好比有俄罗斯译者把《品德经》书名译为《关于生存路途的书》。罗季奥诺夫报告记者,他国译者和读者对中国文明了解不够全盘深化,是制约中国文学在外洋推行的缘故之一。好比,在翻译中国今世作家刘震云的长篇小说《我不是潘金莲》时,有法国译者将书名译为《我不是包法利夫人》,有阿拉伯译者译为《我不是护士》,俄罗斯译者照旧选择了直译和音译法。如此一来,俄罗斯读者假如只看俄语版书名,约莫并不了解这本书的主题。

谈及在俄罗斯翻译中国文学作品面临的困难,佩特洛娃坦诚地说,大型出书社为了节流时间和经费,屡屡倾向于将中国作家特别是科幻小说作家的作品从英文翻译而来,而不是直接译自中文,其后果是中国文学作品的翻译版不仅很难确保原汁原味,并且屡屡会形成语义的流失。

与平凡读者比拟,中俄两国在文学范畴的交换与合刁难于作者和译者来说更有必要。在俄罗斯,由于文学翻译的报答较低,翻译事情者单靠翻译文学作品很难营生。佩特洛娃以为,“俄中经典与古代文学作品互译出书项目”为促进两国读者了解对方国度的作品提供了很大的协助。

- END -

李易峰简介(肇事逃逸、私交混乱、情史复杂,李易峰黑历史被扒,他是真不老实)

万万没想到,娱乐圈在中秋节这天又迎来一个大瓜,对应得更是顶流李易峰!不久前,网络上突然流传...

工科留学生(仅次于牛剑的英国MIT, 教学严谨课业难,留学生遇到难题该咋办?)

仅次于牛剑的英国教学严谨课业难留学生碰到困难该咋办信赖大局部留学生在选择院校时都市...