出国留学成语(词语|visiting scholar是“访问学者”吗:这些称号、学位、职称等译名不可弄错)

最后更新 :2023-07-01 15:48:32

词语|visiting scholar是“拜候学者”吗:这些称呼、学位、职称等译名不成弄错

从实际上讲,称呼、学位、职称等皆系严厉之物,不管是单位照旧一局部,在提供干系信息时都应老实审慎。但实际生存中,伪造称呼、窜改学位和拔高职称者皆时有所闻。好比,某民办高校曾高调宣传其掌门人取得了“哈佛商学院‘出色办理大师’”及“最受美国高校尊崇的中百姓办大学校长”等殊荣,经人考据,二称呼乃子虚乌有。又好比,某“打工天子”和“中国第一职业司理人”在《我的告捷可以复制》中称本人是美国某大学博士,经查,他所说的大学原本是个污名远扬的“野鸡大学”,更不具有发表博士学位之资历。以上二例有一协同点,即干系物件都被做成或说成舶来品。云云“涉外”,主要缘故约莫有二:一是以为洋玩意儿相对不大容易被人看破,一旦拥有便可万事大吉;二是以为他国的玉轮比中国圆,一旦拥有便可头角峥嵘。我们发觉,中国学界另有一种涉外征象也颇值得注意,即有些人确曾在外洋学习过或到场过干系学术活动,也因此而取得过某些资质和身份,但他们或干系人士在将这些资质和身份译介成中文时却故意偶然地动了心思,主要是举行了拔高,招致名不虚传,也引来众人的质疑及至不屑。

一 沽名钓誉之译

在实际生存中,由于有所试图而又抱着侥幸心思,少许人拿本人的身份或职称做起了文章,这些人中既有洋人也有喝过洋墨水的国人,他们在将本人的洋身份、洋职称等译介为中文时不盲目地举行了拔高。

Academician与“院士”

依据网络搜刮,“院士”(Academician)一词派生于Academy。Academy系古希腊传说中一位拯救雅典免遭劫难而捐躯的好汉,为了怀念这位好汉,希腊人专程创建了一座以Academy定名的寂静园林。在建园后,遭到Academy伶俐大胆冲动的学者纷繁在园内讲学或举行学术活动,厥后很多学术团体便自称Academy。1666年,法国建立皇家封建院,到该院事情的出名封建家初次被称为“院士”(Academy)。今后,英国皇家学会、普鲁士皇家封建院、彼得堡皇家封建院也纷繁使用“院士”这一称呼来定名本人国度最出色的封建家,“院士”于是成为学术界给予封建家的最高荣誉称呼。值得注意的是,派生于Academy一词的academician除“院士”之义,还可表现“学会会员”或“学术团了解员”,在美语中,academician乃至还可表现“大学生”或“大学教员”。在我国,“院士”即早前的“学部委员”,也就是干系范畴内的资深专家。据悉,我国一局部人在某些并无干系院士制度的国度(如汗青上的西德)到场了某个学术团体,返国后便在中文自荐纸片上印上“院士”头衔。毫无疑问,此举是在使用academician一词的多义性而举高本人的身份。

Chair Professor与“首席传授”

在2009年长江学者特聘传授申报事情中,中国地质大学(武汉)洋传授蒂姆·柯斯基(Timothy Kusky)在“专业武艺职务”一栏填写了“P. C. Reinert Chair Professor”。厥后有媒体披露柯氏上述履历有造假之嫌。对此,中国地质大学在其网站上公布《关于蒂姆·柯斯基博士在外洋高校学术职务的分析》并回应道:“蒂姆·柯斯基博士原系美国圣路易斯大学情况封建中央首届主任,是Tenured Associate Professor(终身副传授)和P. C. Reinert Chair Professor in Natural Sciences(天然封建赖纳特首席传授)。”柯氏弃associate professor(副传授)而选择chair professor,思索之一当是后者容易被中国人解为“首席传授”。反观上述《分析》,中国地质大学正是如此了解和翻译的。简便的一个利用,“副传授”即升成了“传授”,并且照旧“首席”。但是,P. C. Reinert Chair Professor in Natural Sciences仅仅表现有基金捐助这个教席(chair),获此头衔者,其薪酬约莫会高一些,也约莫比其他副传授更精良些,但绝不标明他就是正传授,更不是什么别具一格的首席传授!在“长江学者”如此严厉的申报中,柯斯基照旧应该照实填报本人的副传授职称才是。

Assistant Professor与“副传授”

几个月前,网上显现了这么一个帖子——《方舟子对李开复穷追猛打,称名士喜好出传记吹捧》。帖转乘引了李开复自传《天下因你不同》中的一句话:“26岁的我,在恩师的盛意约请之下选择留校任教,成为卡内基·梅隆里最年轻的副传授。”对此,方舟子质疑道:李开复在上述时期公布的论文中,作者简介为Research Computer Scientist,而此一职位相当于“博士后”而非“副传授”。随后,李开复作出回应:本人1988年在卡内基·梅隆大学毕业后被导师挽留留校,先做了Research Computer Scientist,后转换成Assistant Professor。李开复还表明了自称“副传授”的缘由:“我在卡内基·梅隆是Assistant Professor,此职位有资历做博士生导师和研讨带头人,翻译为‘助理传授’会被曲解成助教,无视博导本能机能……以是在自传中决定用‘副传授’,但注明Assistant Professor。”在我们看来,不管李氏怎样表明,也不管他怎样“注明”,将Assistant Professor译作“副传授”都不免授人以柄,也绝非明智之举。假如仅仅要让人不致将“助理传授”误为“助教”并因此而“无视博导本能机能”等,他完全可以“正”着做,即将Assistant Professor老实地译作“助理传授”,同时加注分析此一职称取得者在美国可以引导博士研讨生云云。值得一提的是,我国变革开放已有年,国人对东方高校的学历、职称等已有大抵了解。不仅云云,我国少许高校在某些方面也已实验与东方接轨,以博士生导师资历的评聘为例,在已往,我国博导的准入条件是必需取得传授职称并满两年,可在今天的清华大学,副高职称以上从事教学科研事情的教员均具有博士生引导资历,而在上海交通大学,连特别精良的讲师也可哀求做博士生导师了。

二 无可厚非之译

学位或身份等称呼的翻译中另有一种名不虚传之情况,即由于某些缘故(如失察、不成译、情况变异等),致使译名与原文之间有所相差。在我们看来,这种情况当可以包涵,毕竟译者或干系人士不是故意而为之。

Scholar与“学者”

查阅英文东西书,scholar一词的释义主要是“有学问之人”(a learned person)、“奖学金取得者”(a holder of scholarship)、“学业有专攻者”(one who has done advanced study in a special field)及“修业者”(one who attends a school or studies under a teacher)。查阅《辞海》,“学者”曾有两个义项:“修业的人,做学问的人”和“学术上有一定造诣的人”。随着时间的推移,古代汉语里的“学者”已然仅有了一个义项,即“指在学术上有一定成果的人”。很显然,scholar与中国今天意义上的“学者”并不怎样对应。正由于此,假如将visiting scholar一味地译作“拜候学者”,但是并禁绝确。据实而译,visiting scholar当视情况分散译作“拜候学者”、“学习职员”、“学习学员”、“奖学金生”等。说到scholar并非一定就是“学者”,不由想到美国的一项嘉奖,即United States Presidential Scholars Program。该奖项诞生于1964年,系依据事先林登·约翰逊(Lyndon Baines Johnson)总统的下令而设立,用以选拔和表彰美国最出色的应届高中毕业生。目标既是“应届高中生”,上述奖项称呼约莫可以译作“美国总统学子奖”,可我们平日见到的译名不休是“美国总统学者奖”。

Observer与“察看员”

《古代汉语辞书》对“察看员”的释义如下:“一个国度差遣的列席国际聚会会议的交际代表,依照国际常规,察看员仅有发言权,没有表决权。”而《英汉大辞书》(第2版)之observer下有着6个义项,此中之一为“(团结国的)察看员(常构成察看团衔命派往特定地区搜集并报告情况)”。据此,“察看员”与observer可以是同义词。值得注意的是,observer是个多义词,聚会会议列席职员或旁听者便是此中一义。据伍铁平追念,1978年,他和国内几位学者一道到场了在柏林举行的“第14届国际言语学家大会”。聚会会议时期,大会常设委员会召开了一个改选执委会的聚会会议。该会公开举行,除常设委员会的委员必需到场外,其他与会者也可自在列席(to attend the meeting as observers)。这一语境中的observer当便是“旁听者”或“列席职员”,可我国列席该会的一位代表在国内刊物报导干系聚会会议时却将observer译作了“察看员”。对此,伍氏指出,该报导作者如此做,不管其臆断愿望怎样,客观上都提高了他本人的身份。伍氏的批评是对的,但最好照旧应思索当事人的臆断愿望。在我们看来,干系报道职员确约莫没有要举高本人身份之臆断意图,“察看员”毕竟是个“员”,而干系当事人是位列席“国际言语学家大会”的“学者”。这里触及的约莫是一个单纯的翻译成绩。但是,就是在今天,东西书里也多将到场聚会会议的observer译作“察看员”,《英汉大辞书》(第2版)中即如是。

B. Litt.与“副博士”

钱锺书曾在英国牛津大学游学并取得B. Litt.学位。B. Litt.即拉丁文Baccalaureus Litterum,也就是英文的Bachelor of Letters或Bachelor of Literature。从字面来看,B. Litt.当便是“文学士”或“文学学士”,《英汉大辞书》(第2版)中也正是译作后者的。在《记钱锺书与围城》一文中,杨绛写过底下一句话:“(钱锺书)一九三五年考取英庚款到英国牛津留学,一九三七年得副博士(B. Litt.)学位。”关于杨教师将B. Litt.译作“副博士”,学界不乏质疑,此中,李洪岩和范旭仑二人的意见仿佛最能切中关键,主要有这么几点:钱基博与夏志清在有关笔墨中皆纪录钱锺书在牛津大学所获学位为“文学士”;“副博士”原本是苏联设置的一种学位,英国的牛津大学不成能发表;在牛津大学取得B. Litt.者还尚有人在,但他们供认那只是“文学士”。许是以为他人所疑不无真理,又或以为真实没有必要再为之折腾,2001年9月7日,杨绛在清华大学设立“好念书”奖学金仪式上专程对掌管人就钱锺书牛津大学学位的先容举行了改正,说钱教师当年所获并非副博士而是学士。据此,有论者指出:“杨绛教师的公开廓清,终于为此事画上了句号。”

既然不少人皆以为B. Litt.是“文学士”或“文学学士”,而杨绛也“廓清”其为“学士学位”,钱锺书的牛津学历成绩仿佛可以尘土落定了,可学界有人就是不愿就范,经其考据,大抵可以得出结论如下:不管已往照旧如今,东方高校中的B. Litt.几乎都属于本科条理,寻常情况下确应译作“文学士”或“文学学士”,但钱锺书、王佐良等当年在牛津大学所获B. Litt.却宜另当别论。据查,牛津大学的本科生学位(Undergraduate Degrees)主要包含Bachelor of Arts,Bachelor of Fine Arts,Bachelor of Theology,Master of Engineering,其研讨生学位(Postgraduate Degrees)主要包含Bachelor of Divinity,Bachelor of Medicine,Bachelor of Letters,Bachelor of Science,Bachelor of Music,Bachelor of Philosophy,Master of Philosophy,Master of Letters,Master of Science,Master of Studies,Doctor of Divinity,Doctor of Letters,Doctor of Philosophy等。不丢脸出,就牛津大学的学位而言,bachelor一字既可用于本科也可用于研讨生。而在研讨生有关学位中,Bachelor of Letters(B. Litt.)及Bachelor of Philosophy(B. Phil.)乃博士前学位(pre-doctoral degrees),此中,前者是两年的研讨型学位,后者是两年的半课程半研讨学位。由于B. Litt.离D. Phil.(哲学博士)实践仅有一步之遥,将其解作或译作“副博士”并非一点真理也没有。若要严厉以求,牛津大学汗青上的B. Litt.是没有办法译成中文的,由于中文里基本就找不着与之对应之学位。特地说一句,由于不通时宜,牛津校方已将B. Litt.和B. Phil.二学位分散更为M. Litt.(Master of Letters)和M. Phil.(Master of Philosophy)。

身正方可诲人,身为大学校长和《我的告捷可以复制》及《天下因你而不同》等励志图书之作者,其职责之一当是教导宽大青年(学子)求真。本人既过不佳名利关,其对学子或宽大青年的教养作用便不免打扣头了。

转自:美国史教学与研讨

- END -

加拿大留学移民最新政策(独家!2023加拿大移民政策总览:拿到枫叶卡,要花多少钱和时间?)

独家加拿大移民政策总览拿到枫叶卡要花几多钱和时间加拿大是一个移民国度自从北美大陆发...

抹茶色(抹茶色是什么颜色的图片)

什么颜色和什么颜色混在一起是抹茶绿?抹茶绿颜色用水粉颜料的淡绿色和一点点的金黄色,可...