北京千奕留学(双语阅读解析《哈利波特与密室》片段)

最后更新 :2023-06-08 19:30:13

双语阅读剖析《哈利波特与密室》片断

今天的双语阅读内容是Harry Potter y la Cámara Secreta 《哈利波特与密室》节选,第一章“糟糕的生日”El Peor Cumplea?os 的开头局部,我们会发觉内里有一些白话的应对,也有不少条件句、假造式和下令式的机动运用,另有一些实用的词组,各位可以积累下去哦。

No era la primera vez que en el número 4 de Privet Drive estallaba una discusión durante el desayuno. A primera hora de la ma?ana(一早), había despertado al se?or Vernon Dursley un sonoro ulular procedente del(来自,出自) dormitorio de su sobrino Harry.

—?Es la tercera vez esta semana! —se quejó, sentado a la mesa—. ?Si nopuedes dominar a esa lechuza, tendrá que irse a otra parte!(主将从现)

Harry intentó explicarse una vez más.(再一次)

—Es que se aburre. Está acostumbrada a (习气于)dar una vuelta por(转一圈)ahí.Si pudiera dejarla salir aunque sólo fuera de noche... (假造式表假定)

—?Acaso tengo cara de idiota? —gru?ó tío Vernon, con restos de huevo frito en el poblado bigote—. Ya sé lo que ocurriría si saliera la lechuza. (假造式已往未完成时+简便条件式,可表现如今不成能完成的条件和后果)

Cambió una mirada sombría con su esposa, Petunia. Harry quería seguir discutiendo, pero un eructo estruendoso y prolongado de Dudley, el hijo de los Dursley, ahogó sus palabras.

—?Quiero más beicon!

—Queda más en la sartén, ricura —dijo tía Petunia, volviendo los ojos a su robusto hijo—. Tenemos que alimentarte bien mientras podamos... No me gusta la pinta que tiene la comida del colegio...

No digas tonterías,(别说傻话) Petunia, yo nunca pasé hambre en Smeltings —dijo con énfasis tío Vernon—. Dudley come lo suficiente, ?verdad que sí, hijo?

Dudley, que estaba tan gordo que el trasero le colgaba por los lados de la silla, hizo una mueca (做鬼脸)y se volvió hacia (向……转身)Harry.

Pásame la sartén.(一定下令式)

—Se te han olvidado las palabras mágicas —repuso Harry de mal talante.

El efecto que esta simple frase produjo en la familia fue increíble: Dudley ahogó un grito y se cayó de la silla con un batacazo que sacudió la cocina entera; la se?ora Dursley profirió un débil alarido y se tapó la boca con las manos, y el se?or Dursley se puso de pie (站起来)de un salto, con las venas de las sienes palpitándole.

—?Me refería a(指的是) ?por favor?! —dijo Harry inmediatamente—. No me refería a...

—?QUé TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa—ACERCA DE PRONUNCIAR LA PALABRA CON ?M? EN ESTA CASA?

—Pero yo...

—?CóMO TE ATREVES A ASUSTAR A DUDLEY! —dijo furioso tío Vernon, golpeando la mesa con el pu?o.

—Yo sólo...

—?TE LO ADVERTí! ?BAJO ESTE TECHO NO TOLERARé NINGUNA MENCIóN A TU ANORMALIDAD!

Harry miró el rostro encarnado de su tío y la cara pálida de su tía, que trataba de levantar a Dudley del suelo.

De acuerdo(好的) —dijo Harry—, de acuerdo...

底下是人文版的译文:

这天,女贞路4号的早餐桌上又起了争论。一大早,弗农德思礼教师就被他外甥哈利屋里的一阵大声怪叫吵醒了。“这星期是第三次了!”他隔着桌子咆哮道,“假如你管不住那只猫头鹰,就让它滚开!”哈利再次试图表明。“它闷得慌,它在外表飞惯了,要是我可以在夜晚放它出去..”“你当我是傻子啊?”弗农姨父吼道,一丝煎鸡蛋在他稀疏的胡子上晃悠着。“我晓得把一只猫头鹰放出去会有什么后果。”他和他妻子佩妮阴森地互换了一下眼色。

哈利想反驳,但他的话被表哥达力一声又长又响的饱嗝吞没了。

“我还要一些腊肉。”

“煎锅里有的是,宝物,”佩妮阿姨眼眶湿润地看着她的大块头儿子说道,“我们要抓紧时间把你养胖..学校的炊事让我听着不惬意..”

“乱说,我在斯梅廷上学时向来没饿过肚子。”弗农姨父心情剧烈地说,“达力吃得不差,是不是,儿子?”

达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下去。他咧嘴一笑,转身对哈利院。。

“把煎锅递过去。”

“你忘了说咒语。”哈利恼火地说。

如此简便的一句话,对家中其他人产生了不成思议的影响。达力倒吸一口冷气,从褥子上栽了下去,整个厨房都被震动了;德思礼太太尖叫一声,敏捷捂住嘴巴;德思礼教师跳起来,太阳穴上青筋暴露。

“我的意思是‘请!”哈利立刻说,“我不是指—— ”

“我没跟你说吗,”姨父厉声痛斥,唾沫星予溅到了桌上,“在我们家不许说那方面的词!”

“可我—— ”

“你怎样敢要挟达力!”弗农姨父捶着桌子咆哮道。

“我只是—— ”

“我告诫过你!我不克不及容忍你在我家里提到你的特异功效!”

“好吧,”哈利说,“好吧..”

(泉源:千奕留学言语培训学校。“状元志愿”头条号转载此文,是出于转达更多信息之目标。如有泉源标注错误或侵占了您的合法权益,我们将及时改正、删除。)

~小哥哥小姐姐们,点眷注哦,下个状元就是你!~

- END -

百合作品(抗战大剧《烈火战马》今天开播,演员阵容雄厚,7位实力派可期待)

“上马如龙,下马似虎”——“马蹄声起,驰骋无敌”。京腔起,朗诵者语调铿锵,气韵千回百转,余音...

熊俊豪(追梦人!云阳的这名国画老师与书法的不解之缘)

一个国画老师的书法追求多年以后书法老师邓小云还记得那段难熬的时光年冬邓老师在江口小...