留学论文翻译(毕业论文外文文献的翻译方法)

最后更新 :2023-06-01 07:59:21

毕业论文外文文献的翻译办法

阅读翻译外文文献是毕业论文撰写历程中一个十分紧张的环节。毕业论文外文文献翻译应接纳的战略包含研读原文、提要表达、修正修饰等。毕业论文外文文献翻译的本事主要包含词类转换本事、布局调停本事、被动句的翻译本事等。

一、毕业论文外文文献翻译。

外文文献包含英文、俄文、德文、法文、日文等多语种文献,本文以最通用的英文作为叙说语种。从近几年毕业论文外文文献翻译情况来看,一些学生翻译出来的文献内容不天然、不流利、难懂、隐晦,乃至不知所云。究其缘故,主要是由于学生广泛使用了Google“翻译”频道、金山词霸和cnki“翻译助手”等翻译软件所致,并没有把握翻译的基本办法与本事,严峻影响了外文文献翻译的质量。

随着封建武艺的迅猛提高和信息年代的到来,电子翻译体系被人们广泛使用,但现在的电子翻译软件尚不完满,在翻译的历程中仍存在一些成绩。现存翻译软件只是停留在单词与单词的直接转换阶段,一旦碰到一词多义的情况,体系便无法自行做出准确选择,译文也就会出错。而人工翻译则是经过对上下文的了解及长时的文明知识积累,准确地选择词义的。翻译职员通常只是参考词汇译文的意义,关于句子的表达办端正依据具体情况举行机动地处理。机译的事情原理决定了翻译软件充其量只能到达人脑翻译的封建性要求,基本无法到达高度的艺术性的要求。基于此,学生不应乱来使用翻译软件,而应把握一些翻译的战略和本事,加强翻译练习,不休提高本身的翻译水平。

二、毕业论文外文文献翻译的基本战略。

1 .研读原文。

毕业论文外文文献翻译起首应真正读懂原文。具体来说,就是要了解句子和文献的真正涵义,明白原文的主旨,准确了解原文内容本身的涵义及与之干系的外表和内在,还应捉住原文的中央头脑和寓意,依据上下文理顺逻辑干系,确保文理明晰、译文准确。

2 .提要表达。

其次,应在透彻了解原文的基本上,写出译文提要。起首,要研讨文献的语法内容,如语态、时态等;要研讨句子的布局,如得当的词汇和句型等;要研讨遣词用句,如富裕单词或句子等。其次,要依照逻辑头脑和语篇条理理顺全文。

3 .修正修饰。

译文初稿构成后,应从语法上反省,从语篇上分析,从逻辑上揣摩,与原文比力,查察对否有错译漏译征象,看看有没有不切合和不通畅的尚必要举行修饰加工的场合。

三、毕业论文外文文献翻译的本事。

翻译并非简便的笔墨词汇互换,它触及言语布局、头脑形式、社会文明、转达前言等方方面面的知识,必要运用得当的翻译办法和本事,准确通畅地将一种言语笔墨转换成另一种言语笔墨。毕业论文外文文献翻译的本事主要包含词类转换本事、布局调停本事和被动句的翻译本事等。

1、词类转换本事。

在翻译历程中,由于英汉两种言语在语法和表达习气上存在一定的差别,偶尔必需举行词类转换才干准确好效地转达原文的意思。因此,词类转化是外文翻译中必不成少的一种办法。当不改动英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流利性时,我们都应想法改动该词的词性。词类转译可以在多种词类间举行,稀有的有以下几类情况。

(1)种种词类转换成动词。

与汉语比拟力,英语句子中会较多地使用名词和介词,并且依据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比力多,常常显现几个动词或动词性布局连用的情况。因此,芙泽汉中动词的使用率一定要多于原文。

He was a good listener and they would like to talk with him.

他善于听取他人的意见,以是他们喜好同他交心。(名词listener转译为动词性布局“听取意见”)。

It is now against the law to thorw anything into the sea with in five kilometers of land.

如今将任何东西弃人距海岸5千米之内的海疆属守法举动。(介词agianst转译为动词“违”)。

These handicrafts are very popular with foreign friends.

他国伙伴很喜好这些手工艺品。(形貌词popular转译为动词“喜好。)

(2)种种词类转换成名词。

英语中有很多动词、形貌词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通畅地转达原文语义,可依据上下文转译为名词,如此可以制止死译、硬译,使译文简便隧道。

To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是相对威望的化身。(动词personify转译成名词“化身”)

Lack of trust is very destructive in a relationship.

缺乏信任对人际干系的危害很大。(形貌词destructive转译为名词“危害”)。

She is physically weak but mentallysound.

她肢体虽弱,但心智健全。(副词physically转译为名词“肢体”“心智”)。

(3)种种词类转换成形貌词。

这种转译主要是出于对汉语行文表达必要的思索,没有什么安稳的形式,只需译文通畅达意即可。

Physical training is an absolute necessity to university students.

到场体育训练对大学生来说是相对必要的。(名词necessity转译为形貌词“必要的”)

The computer is chiefly character rized by its accurate and quick computations.

这台盘算机的主要特点是盘算准确而敏捷。(副词chiefly转译成形貌词“主要的”)。

These two reports of the accident disagree.

关于那次事故的两份报告说法不同。(动词disagere转译为形貌词“不同”)。

(4)种种词类转换成副词。

这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习气的限定。

Can you give an exact translation of the paragrraph?

你能确切地把这段话翻译出来吗?(形貌词exact转译为副词“确切地”)。

The president had gained some ears by the courtesy of coming to visit the poor.

总统礼仪性地探望穷人,博得了他们的一些好感。(名词Courtesy转译为副词“礼仪性地”)。

Things are going from bad to worse场面越来越糟糕了。(介词from…to…转译为副词“越来越”)。

1 .布局调停本事。

布局调停是外文翻译中常用的一种翻译本事。由于英汉布局的差别和表达习气的不同,英译汉中偶尔必要冲破原文的句式布局,并对译文的布局举行调停,以使其切合汉语表达的习气。寻常情况下,句式布局调停的办法主要有以下五种!

(1)原序法。

当英语句子所叙说的一连串举动基本上是按举措产生时间的先后(大概是按逻辑干系)来安插,并且句子的叙说条理与汉语表达办法基本相一律时,寻常可以依照英语原文的排序将其翻译成汉语。

In 1970, he was placed under house arrest when he refused to suppress worker riots.

1970年他因回绝反抗工人骚乱而被幽禁。

(2)逆序法。

英语句子的重心在前,习气接纳“先果后因”“先结论后论据““先断言后条件”的表达办法,而汉语句子的重心在后,习气接纳“先因后果”“先论据后结论“"先条件后断言”的表达办法。因此,在外文文献翻译中屡屡必要依照句子的布局来改动原文的逻辑排序,使用逆序法从原文后方开头翻译。

Such is human mature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

很多人宁愿捐躯比力高的薪资以互换成为白领的社会位置,这在东方倒是人之常情。

(3)时序法/逻辑序法。

这种办法不思索原文的语序,按汉语的句式安插排序,也就是按事变产生的时间先后排序或逻辑排序安插译文布局。汉语的句式安插比力安稳,主要有两种:一是定时间排序,先产生的事前说,后产生的事后说;二是按逻辑排序,先因后果。

He had to quit the position and went into exile. Having been deprived of his power.

他被剥夺了权利之后,只好去职,流浪他乡。

(4)拆分法。

拆分法是指把原文语句过于冗长、繁复的因素词、词组或从句)从长句的主干上拆分出来,译成表面上独立但却与原搭配词语坚持着“藕断丝连”干系的言语单位。拆分的目标是化长为短、化整为零,使译文连接,且有全体感。

A young man's success could even strangely help the two parties to get the agreement.

说来奇异,一个年轻人取得的告捷居然可以促使两边告竣协议。

(5)重组法。

有些英语长句顺译、逆译大概拆译都有困难,这时就应该思索打乱原文排序,将其分红多少个小的言语单位,依照汉语的时间或逻辑排序重新组合句子。简言之,就是把英语长句译成多少小分句,如此就挣脱了原文语序和句子情势的束缚,能使汉语译文流利、天然,富有文采。

It was not that surprising that children studying music improved in musical listening skills more than children not studying music. On the other hand. It is very interesting that the children taking music lessons improved more over the year on general memory skills that are correlated with non musical abilities such as literary, verbal memory, mathematics and IQ.

学过音乐的儿童要比未学过音乐的儿童的音乐观赏力要强,(这一点)并不使人感受受惊。而幽默的是,儿童在交往音乐一年今后,影象力有了全盘提高,尤其好坏音乐方面的影象力,如识字、词汇、数字影象以及智商等。

2 .被动句的翻译本事。

英语中被动句的使用极为广泛。为了客观地表达所表述的内容,英语屡屡不必人称代词做主语,而使用被动句。而在汉语中却不常使用被动句,汉语的“被”“受”遭“等字眼屡屡给人以不惬意或拦阻的以为,以是在翻译被动句时,应尽力思索将被动语态译为主动布局。关于英语原文的被动布局,我们在翻译时寻常接纳下列一些办法。

(1)翻译成汉语的主动句,但被动意义暗含在内此办法又可以进一步分为以下几种不同的情况:

1)英语原文中的主语安定,直接省去 “被”字。

The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.

欧元诞生于“欧洲一体化”的假想。

2)将英语原文中的主语译成宾语,依据上下文增长得当主语。

It would be astonishing if that loss were not keenly felt

假如人们没有以为到丧失,那倒是奇异了了。

3)翻译成“把”“使”字句。

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火几平把这个着名的旅店毁掉了。

4)翻译成系表布局“是……的”.

The old woman's body was found at the end of the alley.

老妇人的遗体是在小巷的尽头被发觉的。

⑵翻译成汉语的被动句。

汉语中偶尔也使用被动情势,其目标是为了突出举措。当英语原文的主语的确处于某种拦阻的地步时,可以依照汉语的表达习气分散用“被”“给”“遭”“由”等字眼。

而“受……”“为……所”等词语比力中性,翻译时可以忽略其负面涵义。

1)用“被”“给”“遭”“由”等表现。

She was arrested for shop lifting but was released on bail.

她因偷窃店肆商品被拘捕,但厥后取得保释。

He was attacked by two masked guys.

他遭到两个蒙面家伙的打击。

2)翻译成“受……”“为……所”.

The police was hurt but still conscious.

警员受了伤,但模样形状还清醒。

I was so impressed by the special gift my students gave me.

我为学生们送的特别礼品所深深冲动。

(3)翻译成汉语的无主句。

无主句是汉语的上风之一。汉语不像英语那样严厉地受主、谓、宾布局的限定,它的表达比力机动,句子可以不要主语,因此在很多情况下,英语的被动句可以用汉语的无主句来翻译,从而使译文简便、流利而又隧道。

Attention has been paid to the anti freezing measures.

以前注意到要接纳防冻办法。

Children should be made to under stand the immediacy of protecting the environment.

应该让孩子们明白保护情况的急迫性。

(4)意图译表达原文的涵义。

在有些情况下,当英汉言语的布局差别过大,很难套用原文的布局时,我们可以另辟蹊径,意图译来表达原文的涵义。

Nowadays people usually prefer driving to being driven.

如今人们喜好本人开车,而不喜好坐他人开的车。

本文来自掌桥科研,内容仅作为学术分享。

更多学术资讯\论文修饰办事\论文翻译办事 都在群众号【艾德思editspring】

- END -

小留学生下载(去美国留学生医疗保险购买攻略(在美留学生必备保险知识!))

去美国留学生医疗保险置办攻略在美留学生必备保险知识关于在美国留学的同砚们来说外洋生...

去哈尔滨留学(哈尔滨留学申请|拒绝行前焦虑!赴英行前准备行李清单 请您查收!)

哈尔滨留学哀求回绝行前焦急赴英行前准备行李清单请您查收行家将到来的年金秋时节庆贺又...